Guest assi42

Vinkiksi tekijöille/osaajille

7 viestiä aiheessa

Huomenta kaikille.

Tuossa kun katselin ja ihastelin (opiskelin) Tero Partasen virtuaalilentokouluvideoita

tuli mieleeni, että mukavaa kun Tero viitsii "vaivautua" tekemään suomenkielellä ;) eikä

lontooksi, niin kuin monet asiat täällä halutaan tehdä.

Vähänkin vajavaisella kielitaidolla näiden videoiden anti olisijäänyt paljon vähemmäksi

jos Tero olisi halunnut käyttää lontoota.

 

Vinkki: Te jotka teette maisemia, lentokenttiä ym mukavaa ja näette suuren vaivan

meidän osaamattomienkin hyödyksi, kysyisinkin: olisiko suuri vaiva jos tekemiennne

maisemien/lentokenttien ym. installointiohjeet olisivat myös suomeksi?

Näin maallikkona ajattelen, että installointiohjeiden suomentaminen oli kulloisenkin

projektin pienimpiä hommia.

 

Korjatkaa jos olen väärässä.

 

Ottakaa kantaa :thmbup: :thmbdn:

 

paappasarjan simuoppilas

raimo

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tästäkin aiheesta on kiistelty jo ainakin vuosikymmen, ensimmäisen lisäosapaketin ajoista lähtien. Varsinkin aloittelevilla tekijöillä tuntuu olevan usein käsitys, ettei ohjeistukseen tarvitse panostaa. Ajatellaan käyttäjäkunnan hallitsevan englannin, tietävän ja tuntevan kaikki tekniset perusasiat... Suosittelen laittamaan tekijöille suoraa palautetta, jos kaipaa käyttöohjeisiin kohennusta.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Itse olen noudattanut tuota linjaa juuri noissa omissa repaint-paketeissa. Tosin viimeisimmästä taisi uupua syynä se että meni ainoastaan avsimiin ladattavaksi. Juu ei se suuri homma ole suomentaa, mutta kyllä se silti aikaa vie. Jos readmessä on muutakin ohjetta kuin asennusohjeet taitaa viedä melko paljon aikaa kirjoitella nuo kahdelle kielelle. Suurin osa kun kuitenkin ymmärtää hyvinkin lontoon kieltä.

 

Sitä varten tosiaan paketeista löytyy myös se e-mail osoite että lisäselvennöstä voi kysyä. Se on kuitenkin niin että se selkokielinen kunnon ohje on vaikea kirjoittaa verrattuna siihen että neuvoo tarpeeksi hyvin yhtä kaveria saamaan paketin toimimaan.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Enemmin tässä voisi miettiä esim. niin, että kiitokseksi maiseman tai koneen ym tekijälle voisi joku onnellisista käyttäjistä nähdä sen vaivan että kääntää ohjeet suomeksi. Itse maiseman tekemisessä on kanssa iso työ, ja uskon että tekijä on ihan iloinen siitä että esim. tänne aloittaa uuden aiheen tyyliin "Hyvinkään fotopohja: Asennusohjeita ja kokemuksia" tms..

 

//T

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Readme on nyt vain yleensä se viimeinen asia mitä tekee ennen maiseman julkaisua, eikä itseäni kyllä huvita juurikaan alkaa kääntämään niitä monelle kielelle. Ihan hyvin ne pitäisi olla sitten ruotsiksi, kreikaksi ja saksaksikin, ei suomalaisilla ole mikään yksinoikeus suomalaisiin maisemiin ja itse asiassa palautetta tulee aina enemmän ulkomailta kuin Suomesta.

 

Kääntäminen ei minusta ole mikään helppo juttu, käytännössä kaikki pitää kirjoittaa uudestaan koska englannista suoraan käännetty teksti tökkii aika pahasti. Lisäksi simu on englanniksi joten tuntuu niin luonnolliselta selittää asennus englanniksi.

 

Lisäksi maisemien asennus on lähes poikkeuksetta aivan samanlainen prosessi, sen kun kerran oppii niin se on siinä. Jotain poikkeuksia toki löytyy mutta jos ei englanti aina taitu niin niitä lauseita voi kirjoittaa vaikka tänne ja kysyä mitä se tarkoittaa, ei siinä ole mitään pelättävää tai hävettävää. Tällä tavoin kääntäjänä voi toimia kuka tahansa foorumilainen eikä välttämättä aina itse maiseman tekijä.

 

 

EDIT

 

Vielä yksi pointti mikä ei ole mukava mutta elämä nyt ei ole aina ihan ruusuilla tanssia. Eli he jotka eivät ymmärrä englantia tämän harrastuksen yhteydessä kuuluvat vähemmistö-ryhmään ja kun näitä scene-hommia ilmaiseksi tekee niin pitää vetää järkeviä rajoja sille mitä tekee ja miten. Tämä ei nyt ole mitenkään heitä vastaan jotka eivät englantia niin hyvin ymmärrä ja minä kannustan heitä edelleenkin kysymään rohkeasti, oppia ikä kaikki.

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Tuon ison readmen kääntäminen kahdelle tai kolmelle kielelle ei oikein tunnu houkuttelevalta (kuten Tatukin totesi) kun se on yleensä viimeinen homma ennen julkaisua ja siinä vaiheessa on yleensä jo aika väsynyt ao. scenen virittelemiseen julkaisukuntoon... Omien scenejen kohdallani olen ratkaissut ongelman niin, että olen julkaissut kunnon, yksityiskohtaisen englanninkielisen readmen, ja sen lisäksi (ainakin EFMA ja EFKG kohdalla) lyhyen asennusohjeen sekä suomeksi että på svenska.

 

Bamce

 

 

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Omien scenejen kohdallani olen ratkaissut ongelman niin, että olen julkaissut kunnon, yksityiskohtaisen

englanninkielisen readmen, ja sen lisäksi (ainakin EFMA ja EFKG kohdalla) lyhyen asennusohjeen sekä suomeksi että på svenska.

 

Bamce

 

Tätä justiinsa tarkoitin, että lyhyt asennusohje suomeksi ja ruottiksi

 

raimo

Jaa viesti


Link to post
Jaa muulla sivustolla

Luo uusi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään